Páginas

miércoles, 22 de julio de 2020

Sarisa (Soneto de Shakespeare)

Ваня Ангелова – „Сариса“ – на италиански, испански, португалски и английски – в превод на португалската поетеса Паула Кристина Концейчао

1. На италиански –

Sarisa

(Il sonetto di Shakespeare)

Sfogliando l'oscurità di antichi manoscritti,
a destra con un dor, con un'asta, con un acontion
I lunghi sari sporgono
e dischi di guerra hoplon.

I muri di luccio sono un deterrente.
L'eternità cammina con un pilum di metallo.
La fanteria si raggruppò leggermente.
La destrezza brilla nella caccia e nel combattimento.

Sia le leve che le freccette vengono lanciate
dai barbari e dai nostri uomini coraggiosi.
La vastità trafitta dalle frecce,
ha preparato per loro corone di alloro.

Immortalità salvata nelle cronache ...
Lift, Life, i tuoi sari!

Vanya Angelova

20.54; 28 giugno 2018; Giovedi;
Veliko Tarnovo; a casa

Autor: Vanya Angelova
Traduzione: Paula Cristina Conceicao

2. На испански –

Sarisa

(Soneto de Shakespeare)

Hojeando la oscuridad de manuscritos antiguos,
a la derecha con un dor, con una vara, con una convención
Los largos saris sobresalen
y récords de guerra hoplon.

Las paredes de lucio son un elemento disuasorio.
La eternidad camina con un pilum de metal.
La infantería se reagrupó ligeramente.
La destreza brilla en la caza y la lucha.

Se lanzan palancas y dardos.
por los bárbaros y nuestros valientes hombres.
La inmensidad atravesada por flechas,
les preparó coronas de laurel.

La inmortalidad salvada en las crónicas ...
levanta, vida, tus saris!

Vanya Angelova

20:54; 28 de junio de 2018; Jueves;
Veliko Tarnovo; en casa


Autor: Vanya Angelova
Traducción: Paula Cristina Conceicao

3. На португалски –

Sarisa

(Soneto de Shakespeare)

Folheando a escuridão dos manuscritos antigos,
certo com um dor, com um pau, com uma convenção
Os longos saris se destacam
e registros de guerra do hoplon.

As paredes dos lúcios são um impedimento.
Eternidade caminha com um pilum de metal.
a infantaria se reagrupou um pouco.
A destreza brilha na caça e na luta.

Alavancas e dardos são lançados.
para os bárbaros e nossos homens corajosos.
A imensidão perfurada por flechas,
Ele fez coroas de louros para eles.

Imortalidade salva nas crônicas ...
levante-se, vida, seu saris!

Vanya Angelova

20:54; 28 de junho de 2018; Quinta-feira;
Veliko Tarnovo; em casa.

Autor: Vanya Angelova
Tradução: Paula Cristina Conceicao

4. На английски –

Saris

(Shakespeare's Sonnet)

Leafing through the darkness of ancient manuscripts,
right with a pain, with a stick, with a convention
Long saris stand out
and hoplon war records.

The walls of the pike are an impediment.
Eternity walks with a metal pilum.
the infantry regrouped a little.
Dexterity shines in hunting and fighting.

Levers and darts are thrown.
for barbarians and our brave men.
The immensity pierced by arrows,
He made laurel wreaths for them.

Immortality saved in the chronicles ...
get up, life, your saris!

Vanya Angelova

20:54; June 28, 2018; Thursday;
Veliko Tarnovo; at home.

Autor: Vanya Angelova
Translation: Paula Cristina Conceicao

Оригиналът на български:
Сариса

(Шекспиров сонет)

Разлиства мракът древни ръкописи,
в десница с дòру, с прът, с аконтиòн.
Стърчат нагоре дългите сарùси
и àсписи на вòйните с хоплòн.

Стени от пùки времето възпират.
С метален пùлум крачи вечността.
Пехòтите се леки прегрупират.
В лова и в боя блесва сръчността.

И лòстове, и дрòтици се мятат
от варвари и наши храбреци.
Прободен от стрели е необятът,
за тях приготвил лаврови венци.

Безсмъртие, спасено в летописи…
Вдигни, Животе, своята сарùса!

Ваня Ангелова

20.54 ч.; 28 юни 2018 година; четвъртък;
Велико Търново; у дома

No hay comentarios:

Publicar un comentario